Đôi điều về giải Nobel Văn chương
2011
(Nobel Literature Laureate 2011)
Ngày
6-10-2011, Hàn lâm viện Thụy Điển đã trao giải
Nobel Văn chương cho thi sĩ Tomas
Tranströmer, 80 tuổi, cũng là người Thụy Điển.
Hội đồng chấm giải tuyên
dương: “qua những hình ảnh cô đọng, mờ ảo, ông
cho chúng ta cảm nhận sự sống của sự hiện hữu.”
(*) Được tin
này, ông Ola Larsmo, Chủ tịch hội Văn bút Thụy
Điển phát biểu, “Thành thật mà nói, mọi người đã
chờ đợi tin này từ lâu.”
Gia
đình THKT có khuynh hướng chuộng văn học, thiên
về thi văn, nên chúng ta cũng cần biết về sự
kiện này.
Huy chương của giải Nobel Văn chương
Thi sĩ Transtromer tại nhà khi
nghe tin mình đoạt giải Nobel Văn Chương
(nguồn: Maja Suslin/European Pressphoto Agency)
Tranströmer là một thi sĩ nổi tiếng trong thế kỷ
20. Ông sáng tác thơ bằng tiếng Thụy Điền. Thơ
ông đã được dịch ra ngoại ngữ nhiều nhất, trên
50 ngôn ngữ. Người Mỹ, và khối nói tiếng Anh,
biết đến Tranströmer nhờ công của Robert Bly,
qua bản dịch ra tiếng Anh tác phẩm của ông có
cái tên giản dị “20 bài thơ” (20 Poems), ấn hành
năm 1970. (Ngày nay tập thơ này với bìa cứng có
giá 100 USD). Robert Bly cũng là một nhà thơ trứ
danh Mỹ và là một dịch giả tài ba. Hai vị sau đó
mau chóng trở nên đôi bạn chí thân. Năm 1990,
Tranströmer bị nạn đột quị khiến nửa thân bên
phải tê liệt. Tuy nhiên ông vẫn làm việc bằng
tay trái, kể cả chơi đàn dương cầm. Tai nạn này
khiến ông phát âm khó khăn nên vợ ông, bà
Monica, thường nhân danh ông đối thoại với giới
truyền thông. Sau sáu năm im tiếng, ông cho ra
đời tác phẩm chót là tập “Con thuyền buồn bã” (The
Sorrow Gondola),
1996.
Bìa của tập “20 bài thơ”với hình minh họa cảnh
chập chờn siêu thực giữa ánh sáng và bóng tối.
Thuở thiếu
thời,
Tranströmer
học ngành tâm lý, rồi làm việc săn sóc những trẻ
vị thành niên phạm pháp và những bệnh nhân mắc
bệnh tâm thần. Nếp sống này phần nào đã ảnh
hưởng đường lối suy tư của ông.
Tranströmer
sáng tác theo trường phái tân thời (modernism),
ấn tượng (expressionism), và siêu thực
(surrealism). Sở trường
của ông là nắm bắt cái lằn ranh giới giữa ý thức
và vô thức, giữa mộng và thực, giữa cái hữu hình
và vô hình. Ông thường bắt đầu bài thơ bằng vị
thế đứng nhìn thế giới thường nhật rồi nhảy vọt
qua thế giới huyền bí vô hình. Cái thế giới này
không nằm ở bên ngoài nhưng ở bên trong nội tâm.
Để hình dung
rõ hơn, tôi xin giới thiệu bài thơ “Cặp vợ
chồng” (The Couple). Trong bài thơ, thiên nhiên,
cảnh vật và con người, trong bóng tối của hoàng
hôn, đều sống dậy với chính bản thể thật sự là
mình. Không gian và thời gian từ từ chảy vào cái
giếng nhận thức, nơi chất chứa những tư tưởng
thầm kín của vô thức.
|
Đôi vợ chồng
Họ tắt ánh sáng và vùng trắng
lóe lên trong khoảng khắc trước
khi loãng dần
như viên thuốc tan trong chiếc
ly bóng tối. Sau đó bùng lên.
những bức tường khách sạn vươn
tới bầu trời đen.
Những chuyển động êm ả dịu lại,
và họ ngủ
rồi là lúc bắt đầu cho những suy
tư thầm kín nhất
như hai màu sắc gặp gỡ và quyện
vào nhau
trên tấm giấy ướt trong bức
tranh của cậu học trò.
Đó là bóng tối và sự im lặng.
Những ngôi nhà đã tiến tới đến
gần.
Họ tạo thành một đám đông, chờ
đợi,
Một đám đông người với những bộ
mặt vô cảm.
The Couple
They switch off the light and
its white shade
glimmers for a moment before
dissolving
like a tablet in a glass of
darkness. Then up.
The hotel walls rise into the
black sky.
The movements of love have
settled, and they sleep
but their most secret thoughts
meet as when
two colours meet and flow into
each other
on the wet paper of a
schoolboy’s painting.
It is dark and silent. But the
town has pulled closer
tonight. With quenched windows.
The houses have approached.
They stand close up in a throng,
waiting,
a crowd whose faces have no
expressions.
(Translation: Robin Fulton)
|
|
|
Tranströmer
cũng sở trường về loại thơ Haiku. Như chúng ta
biết Haiku là dòng thơ Nhật Bản. Bài thơ không
có đề tựa, toàn bài chỉ có ba dòng. Thơ chỉ nêu
ra những gì tác giả trông thấy mà không có lời
nhận định đi kèm. Cảm xúc và hình dung là phần
của người đọc. Xin giới thiệu 2 bài thơ Haiku
của ông.
|
mỗi tảng đá
nằm im bên cạnh chiếc bóng của
nó
tháng Tư!
each stone
next to its shadow –
April sun!
|
|
|
|
Chiếc phong linh của hàng xóm
Và của tôi…
Cùng một âm thanh.
my neighbours' wind chimes
and mine...
same sound
|
|
|
--------
(*)
Announcing the award in Stockholm, the Swedish
Academy praised Mr. Transtromer, saying that
“through his condensed, translucent images, he
gives us fresh access to reality.”
(**)
Ngoài giải Nobel với tiền thưởng 1.5 triệu USD,
ông còn đoạt nhiều giải thưởng giá trị khác như:
Lifetime Recognition Award từ Griffin Trust for
Excellence in Poetry, giải Aftonbladets Literary
Prize, giải Bonnier Award for Poetry, giải
Neustadt International Prize for Literature,
giải Oevralids Prize, giải Petrarch Prize của
Đức quốc, giải Swedish Award của International
Poetry Forum, và giải Swedish Academy’s Nordic
Prize.