Lời hiến dâng của ngày
26 tháng 6
Hãy hái đóa hoa nhỏ này và giữ lấy, đừng
chậm trễ! Em e rằng nó sẽ rũ héo và rơi
trở về cát bụi.
Có thể em không đáng được anh chị tuyển
chọn, nhưng hãy cho nó vinh dự được chạm
vào bàn tay đau thương của anh chị và
được anh chị hái nó.
Em lo sợ chẳng mấy chốc ngày sẽ tàn
trước khi em nhận ra điều đó, và giờ
hiến dâng trôi qua.
Mặc dù sắc chẳng đậm và hương nhạt phai,
hãy để bông hoa này phục vụ anh chị và
xin hái nó khi còn kịp giờ. Anh chị ạ.
ĐỖ NGỌC TRANG
(Elk Grove 21-6-2010)
.........
Đặt tâm tình vào ý của bài Flower,
thơ Tagor (Bengali), trong tập “Hiến
Dâng” (Gitanjali).
Nguyên văn như sau
Flower
Pluck this little flower and take it,
delay not! I fear lest it droop and drop
into the dust.
I may not find a place in thy garland,
but honour it with a touch of pain from
thy hand and pluck it.
I fear lest the day end before I am
aware, and the time of offering go by.
Though its colour be not deep and its
smell be faint, use this flower in thy
service and pluck it while there is
time.